December 27, 2012 <Back to Index>
PAGE SPONSOR |
Dabir-ul-Mulq, Najm-ud-Daula Mirza Asadullah Baig Khan (Urdu/Persian: مرزا اسد اللہ بیگ خان), pen name Ghalib (Urdu/Persian: غالب, ġhālib means dominant) and (former pen name) Asad (Urdu/Persian: اسد, asad means lion) (27 December 1797 — 15 February 1869), was a classical Urdu and Persian poet from the Indian subcontinent during British colonial rule. During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. He is considered, in South Asia, to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular amongst Urdu speakers not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world. Mirza Ghalib was born in Agra into a family descended from Aibak Turks who moved to Samarkand after the downfall of the Seljuk kings. His paternal grandfather, Mirza Qoqan Baig Khan was a Saljuq Turk who had immigrated to India from Samarkand (now in Uzbekistan) during the reign of Ahmad Shah (1748 – 54). He worked at Lahore, Delhi and Jaipur, was awarded the subdistrict of Pahasu (Bulandshahr, UP) and finally settled in Agra, UP, India. He had 4 sons and 3 daughters. Mirza Abdullah Baig Khan and Mirza Nasrullah Baig Khan were two of his sons. Mirza Abdullah Baig Khan (Ghalib's father) got married to Izzat-ut-Nisa Begum, and then lived at the house of his father in law. He was employed first by the Nawab of Lucknow and then the Nizam of Hyderabad, Deccan. He died in a battle in 1803 in Alwar and was buried at Rajgarh (Alwar, Rajasthan). Then Ghalib was a little over 5 years of age. He was raised first by his Uncle Mirza Nasrullah Baig Khan. Mirza Nasrullah Baig Khan (Ghalib's uncle) started taking care of the three orphaned children. He was the governor of Agra under the Marathas. The British appointed him an officer of 400 cavalry men, fixed his salary at Rs.1700.00 month, and awarded him 2 parganas in Mathura (UP, India). When he died in 1806, the British took away the parganas and fixed his pension as Rs. 10,000 per year, linked to the state of Firozepur Jhirka (Mewat, Haryana). The Nawab of Ferozepur Jhirka reduced the pension to Rs. 3000 per year. Ghalib's share was Rs. 62.50 / month. Ghalib was married at age 13 to Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh (brother of the Nawab of Ferozepur Jhirka). He soon moved to Delhi, along with his younger brother, Mirza Yousuf Khan, who had developed schizophrenia at a young age and later died in Delhi during the chaos of 1857. In accordance with upper class Muslim tradition, he had an arranged marriage at the age of 13, but none of his seven children survived beyond infancy. After his marriage he settled in Delhi. In one of his letters he describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement that was life itself. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends, is a recurring theme in his poetry. One of his couplets puts it in a nutshell:
Translation:
Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He got his education in Persian and Arabic at a young age. When Ghalib was in his early teens, a newly converted Muslim tourist from Iran (Abdus Samad, originally named Hormuzd, a Zoroastrian) came to Agra. He stayed at Ghalib's home for 2 years. He was a highly educated individual and Ghalib learned Persian, Arabic, philosophy, and logic from him. Although Ghalib himself was far prouder of his poetic achievements in Persian, he is today more famous for his Urdu ghazals. Numerous elucidations of Ghalib's ghazal compilations have been written by Urdu scholars. The first such elucidation or Sharh was written by Ali Haider Nazm Tabatabai of Hyderabad during the rule of the last Nizam of Hyderabad. Before Ghalib, the ghazal was primarily an expression of anguished love; but Ghalib expressed philosophy, the travails and mysteries of life and wrote ghazals on many other subjects, vastly expanding the scope of the ghazal. This work is considered his paramount contribution to Urdu poetry and literature. In keeping with the conventions of the classical ghazal, in most of Ghalib's verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate. The critic / poet / writer Shamsur Rahman Faruqui explains that the convention of having the "idea" of a lover or beloved instead of an actual lover / beloved freed the poet - protagonist - lover from the demands of realism. Love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards consists mostly of "poems about love" and not "love poems" in the Western sense of the term. The first complete English translation of Ghalib's ghazals was written by Sarfaraz K. Niazi and
published by Rupa & Co in India and Ferozsons in Pakistan. The
title of this book is Love Sonnets of Ghalib and it contains complete
Roman transliteration, explication and an extensive lexicon. Mirza Ghalib was a gifted letter writer. Not
only Urdu poetry but the prose is also indebted to Mirza Ghalib. His
letters gave foundation to easy and popular Urdu. Before Ghalib, letter
writing in Urdu was highly ornamental. He made his letters "talk" by
using words and sentences as if he were conversing with the reader.
According to him "sau kos se ba-zaban-e-qalam baatein kiya karo aur
hijr mein visaal ke maze liya karo" [from hundred of miles talk with
the tongue of the pen and enjoy the joy of meeting even when you are
separated]. His letters were very informal, some times he would just
write the name of the person and start the letter. He himself was very
humorous and also made his letter very interesting. He said "main
koshish karta hoon keh koi aisi baat likhoon jo parhay khoosh ho jaaye"
[I want to write the lines that whoever reads those should enjoy it].
Some
scholar says that Ghalib would have the same place in Urdu literature
if only on the basis of his letters.They have been translated into
English by Ralph Russell, The Oxford Ghalib. Ghalib was a chronicler of this turbulent period. One by one, Ghalib saw the bazaars – Khas Bazaar, Urdu Bazaar, Kharam-ka Bazaar, disappear, whole mohallas (localities) and katras (lanes)
vanish. The havelis (mansions) of his friends were razed to the ground.
Ghalib wrote that Delhi had become a desert. Water was scarce. Delhi
was now “a military camp”. It was the end of the feudal elite to which
Ghalib had belonged. He wrote: “An ocean of blood churns around me - His original Takhallus (pen name) was Asad,
drawn from his given name, Asadullah Khan. At some point early in his
poetic career he also decided to adopt the takhallus 'Ghalib' (meaning all conquering, superior, most excellent). Popular legend has it that he changed his pen name to 'Ghalib' when he came across a sher (couplet) by another poet who used the takhallus (pen name) 'Asad'. The
legend says that upon hearing the couplet, Ghalib ruefully exclaimed,
"whoever authored this couplet does indeed deserve the Lord's rahmat (mercy) (for having composed such a deplorable specimen of Urdu poetry). If I use the takhallus Asad, then surely (people will mistake this couplet to be mine and) there will be much la'anat (curse) on me!" And, saying so, he changed his takhallus to 'Ghalib'. However, this legend is little more than a figment of the legend's creator's imagination. Extensive
research performed by commentators and scholars of Ghalib's works,
notably Imtiyaz Ali Arshi and Kalidas Gupta Raza, has succeeded in
identifying the chronology of Ghalib's published work (sometimes down
to the exact calendar day!). Although the takhallus 'Asad'
appears more infrequently in Ghalib's work than 'Ghalib', it appears
that he did use both his noms de plume interchangeably throughout his
career and did not seem to prefer either one over the other. In 1855, Sir Syed Ahmed Khan finished his highly scholarly, very well researched and illustrated edition of Abul Fazl’s Ai’n-e Akbari, itself an extraordinarily difficult book. Having finished the work to his
satisfaction, and believing that Mirza Asadullah Khan Ghalib was a
person who would appreciate his labours, Syed Ahmad approached the
great Ghalib to write a taqriz (in the convention of the times, a
laudatory foreword) for it. Ghalib obliged, but what he did produce was
a short Persian poem castigating the Ai’n-e Akbari, and by implication,
the imperial, sumptuous, literate and learned Mughal culture of which
it was a product. The
least that could be said against it was that the book had little value
even as an antique document. Ghalib practically reprimanded Syed Ahmad
Khan for wasting his talents and time on dead things. Worse, he praised the “sahibs of England” who at that time held all the keys to all the a’ins in this world. This poem is often referred to but has never been translated in English. Shamsur Rahman Faruqi wrote an English translation. The translation is accurate if lacking the felicity of the original: Is now open, because of the Syed’s grace and fortune, 1 The eye began to see, the arm found strength That which was wrapped in ancient clothes, now put on a new dress. 2 And this idea of his, to establish its text and edit the A’in Puts to shame his exalted capability and potential, 3 He put his heart to a task and pleased himself And made himself an auspicious, free servant. 4 One who isn’t capable of admiring his quality Would no doubt praise him for this task, 5 For such a task, of which this book is the basis Only an hypocrite can offer praise. 6 I, who am the enemy of pretence And have a sense of my own truthfulness, 7 If I don’t give him praise for this task It’s proper that I find occasion to praise. 8 I have nothing to say to the perverse None know what I know of arts and letters, 9 In the whole world, this merchandise has no buyer. What profit could my Master hope from it? 10 It should be said, it’s an excellent inventory So what’s there to see that’s worth seeing? 11 And if you talk with me of Laws and Rules Open your eyes, and in this ancient halting-place 12 Look at the Sahibs of England. Look at the style and practice of these, 13 See what Laws and Rules they have made for all to see What none ever saw, they have produced. 14 Their efforts overtook the efforts of the forebears. 15 This is the people that owns the right to Laws and Rules None knows to rule a land better than they, 16 Justice and Wisdom they’ve made as one They have given hundreds of laws to India. 17 The fire that one brought out of stone How well these skilled ones bring out from straw! 18 What spell have they struck on water That a vapour drives the boat in water! 19 Sometimes the vapour takes the boat down the sea Sometimes the vapour brings down the sky to the plains. 20 Vapour makes the sky-wheel go round and round Vapour is now like bullocks, or horses. 21 Vapour makes the ship speed Making wind and wave redundant. 22 Their instruments make music without the bow They make words fly high like birds: 23 Oh don’t you see that these wise people Get news from thousands of miles in a couple of breaths? 24 They inject fire into air And the air glows like embers, 25 Go to London, for in that shining garden The city is bright in the night, without candles. 26 Look at the businesses of the knowledgeable ones: In every discipline, a hundred innovators! 27 Before the Laws and Rules that the times now have All others have become things of yesteryears, 28 Wise and sensitive and prudent one, does your book Have such good and elegant Laws? 29 When one sees such a treasure house of gems Why should one glean corn from that other harvest? 30 Well, if you speak of its style, it’s good No, it’s much better than all else that you seek 31 But every good always has a better too If there’s a head, there’s also a crown for it. 32 Don’t regard that Generous Source as niggardly It’s a Date-Palm which drops sweet light, like dates. 33 Worshipping the Dead is not an auspicious thing And wouldn’t you too think that it’s no more than just words? 34 The Rule of silence pleases my heart, Ghalib You spoke well doubtless, not speaking is well too. 35 Here in this world your creed is to worship all the Prophet’s children, Go past praising, your Law asks you to pray: 36 For Syed Ahmad Khan-e Arif Jang Who is made up entirely of wisdom and splendour 37 Let there be from God all that he might wish for Let an auspicious star lead all his affairs. 38 The
poem was unexpected, but it came at the time when Syed Ahmad Khan’s
thought and feelings themselves were inclining toward change. Ghalib
seemed to be acutely aware of a European [English] sponsored change in
world polity, especially Indian polity. Syed Ahmad might well have been
piqued at Ghalib’s admonitions, but he would also have realized that
Ghalib’s reading of the situation, though not nuanced enough, was
basically accurate. Syed Ahmad Khan may also have felt that he, being
better informed about the English and the outside world, should have
himself seen the change that now seemed to be just round the corner. Sir Syed Ahmad Khan never again wrote a word in praise of the Ai’n-e Akbari and in fact gave up taking active interest in history and archealogy, and became a social reformer. Mirza was born in Kala Mahal in Agra.
In the end of 18th century, his birthplace was converted into Indrabhan
Girls' Inter College. The birth room of Mirza Ghalib is preserved
within the school. Around 1810, he was married to Umrao Begum, daughter
of Nawab Ilahi Bakhsh Khan of Loharu (younger brother of the first Nawab of Loharu, Nawab Mirza Ahmad Baksh Khan, at the age of thirteen. He had seven children, none of whom survived (this pain has found its echo in some of Ghalib's ghazals).
There are conflicting reports regarding his relationship with his wife.
She was considered to be pious, conservative and God fearing. Ghalib was proud of his reputation as a rake. He was once imprisoned for gambling and subsequently relished the affair with pride. In the Mughal court circles, he even acquired a reputation as a "ladies man". Once, when someone praised the poetry of the pious Sheikh Sahbai in his presence, Ghalib immediately retorted: He died in Delhi on February 15, 1869. The house where he lived in Gali Qasim Jaan, Ballimaran, Chandni Chowk, in Old Delhi has now been turned into 'Ghalib Memorial' and houses a permanent Ghalib exhibition. Ghalib was a very liberal mystic who
believed that the search for God within liberated the seeker from the
narrowly Orthodox Islam, encouraging the devotee to look beyond the
letter of the law to its narrow essence. His Sufi views and mysticism
is greatly reflected in his poems and ghazals. As he once stated: For men who see, the Ka'aba is a compass, nothing more." Like
many other Urdu poets, Ghalib was capable of writing profoundly
religious poetry, yet was skeptical about the literalist interpretation
of the Islamic scriptures. On the Islamic view and claims of paradise,
he once wrote in a letter to a friend: He staunchly disdained the Orthodox Muslim Sheikhs of the Ulema, who in his poems always represent narrow mindedness and hypocrisy: but believe me, Ghalib, In
another verse directed towards the Muslim maulavis (clerics), he
criticized them for their ignorance and arrogant certitude: "Look
deeper, it is you alone who cannot hear the music of his secrets". In
his letters, Ghalib frequently contrasted the narrow legalism of the
Ulema with "it's pre-occupation with teaching the baniyas and the
brats, and wallowing in the problems of menstruation and menstrual
bleeding" and real spirituality for which you had to "study the works
of the mystics and take into one's heart the essential truth of God's
reality and his expression in all things". He
believed that if God laid within and could be reached less by ritual
than by love, then he was as accessible to Hindus as to Muslims. As a
testament to this, he would later playfully write in a letter that
during a trip to Benares,
he was half tempted to settle down there for good and that he wished he
had renounced Islam, put a Hindu sectarian mark on his forehead, tied a
sectarian thread around his waist and seated himself on the banks of the Ganges so that he could wash the contamination of his existence away from himself and like a drop be one with the river.
In his poem
"Chirag-i-Dair"
(Temple lamps) which was composed during his trip to Benaras during the spring of 1827, Ghalib mused about the land of
Hindustan (the Indian subcontinent) and how Qiyamah (Doomsday) has failed to arrive, in spite of the numerous conflicts plaguing it. (Who knew the secrets of whirling time) Indian Cinema has paid a tribute to the legendary poet through a film (in sepia / black and white) named Mirza Ghalib (1954) in which Bharat Bhushan plays Ghalib and Suraiya plays his courtesan lover, Chaudvin. The musical score of the film was composed by Ghulam Mohammed and his compositions of Ghalib's famous ghazals are likely to remain everlasting favorites. Pakistani Cinema has also paid tribute to the legendary poet through another film also named Mirza Ghalib.
The film was directed by M.M. Billoo Mehra and produced as well by M.M.
Billoo Mehra for S.K. Pictures. The music was composed by Tassaduq
Hussain. The film starred Pakistani film superstar Sudhir playing Ghalib and Madam Noor Jehan playing
his courtesan lover, Chaudvin. The film was released on November 24,
1961 and reached average status at the box office, however, the music
remains memorable in Pakistan to this day. Gulzar produced a TV serial, Mirza Ghalib (1988), telecast on DD National that was immensely successful in India. Naseeruddin Shah played the role of Ghalib in the serial, and it featured ghazals sung and composed by Jagjit Singh and Chitra Singh. The serial's music has since been recognised as Jagjit Singh and Chitra Singh's magnum opus enjoying a cult following in the Indian subcontinent. The
Pakistan government in 1969 commissioned Khaliq Ibrahim (died 2006) to
make a documentary on Mirza Ghalib. The movie was completed in 1971 - 72.
It is said, that the movie, a docudrama, was historically more correct
than what the official Pakistan government point of view was. Thus, it
was never released. Till this date, barring a few private viewings, the
movie is lying with the Department of Films and Publication, Government
of Pakistan. The movie was made on 16 mm format. Ghalib's role was
played by actor Subhani Bayunus, who later played this role in many TV
productions. Various
theatre groups have staged plays related to the life of Mirza Ghalib.
These have shown different lifestyles and the way he lived his life. Qaid-e-Hayat (Imprisonment of Life, 1983) written by Surendra Verma talks
about the personal life of poet Ghalib, including his financial
hardships and his tragic love for Katiba, a woman calligraphist, who
was working on his diwan. Over the years, it has been directed by numerous theatre directors, including Ram Gopal Bajaj in 1989, at the National School of Drama, Delhi. An animation film on Mirza Ghalib is telecast on Zee Cinema.
Ghalib is still very popular today, and his poetry is well known. Ghazal singer Jagjit Singh had sung some of his most beautiful ghazals. |